“峡谷里他的表现,也是让人安全感拉满的存在。”
“所以‘袭’并不适合他。”
弹幕都点头。
是这个理没错。
这种带线保护型上单,哪怕是Theshy那种游戏风格来玩,也不能说把把都追着人突袭吧!
王风道:“这里我建议把‘袭’换成‘临’,降临的临。”
“奥义!暮临?”
顾晓熏重复了一下。
旋即激动点头。
“这个临好呀!”
“既消弭了袭带来的不妥感。”
“也有一种神秘缥缈的感觉。”
“而慎的Q就是拉那把魂刃,‘临’字有剑来立于身前的表达,也给对手一种暮色降临的压迫感!”
“100分!”
顾晓熏打分。
听完分析的弹幕也刷起了100。
“必须100啊!”
“汉字真是被王老师用活了!”
“这个临字,真是让人头皮发麻!”
“把台服和日服的翻译按在地上打!”
“你们就学去吧!”
“学?这他们能学会???”
这话弹幕观众们还是说的有些武断了。
作为华夏文化圈成员。
台服不用说,‘临’字之妙,他们能get到。
日服也不差。
毕竟也跟着混了几百年。
近来更是一口一个“宗主国”。
此刻。
体会到了!
一下子,头皮发麻。
顿时,各种言论甚嚣尘上。
……
慎的W技能叫做Spirit’s-Refuge。
Spirit指精神、灵魂。
Refuge的意思是庇护、避难。
在峡谷里,慎开启W就是玩家们口中的剑阵,在这个范围内可以miss所有的普攻。
是全联盟非常独特的一个辅助型技能。
“.々 国服叫做灵气庇护。”
“显然太直白了。”
王风道:“我给到的翻译是:奥义!魂佑。”
这一次。
都不需要顾晓熏剖析了。
大家都能懂。
“魂”对应Spirit。
“佑”取Refuge中保佑的意思。
但看似简单。
实则这么一看一听。
便觉得非常清爽丝滑。
加上“奥义”的公式化前缀,有格调的同时,又完美符合原文。
接下来。
便是慎的E技能。
这是慎为数不多地进攻型技能。
位移、嘲讽!
英文原文是“shadow-dash”。
直译就是影子猛冲。
台服叫做影袭,日服是杀气驱散。
“还是之前的Q一样的毛病。”
“叫做影袭的话,慎即便这个技能有进攻属性在,但纵观这个英雄全部,还是和‘袭’扯不到太多关系。”
“甚至很多时候,慎的E是保护和留人的。”
观众和同事们都点头。
是这样的没错!
王风道:“所以这里,我个人倾向于缚这个字,你们觉得呢?”
“我们觉得很好!”
久久没有发言的黄部长开口道。
“缚有捆绑束缚的意思。”
“没有袭的那种激进,但保留了原技能的意思。”
“非常完美地一次措辞。”
弹幕都点头。
“黄部长说的对!”
“缚这个字,太精准了用的!”
“一个字,绝!”
“奥义!影缚,即便没有玩过慎,也知道这个技能是个控制技能吧!”
王风笑了笑。
看着顾晓熏记录下这个翻译后。
道:
“那既然这样的话,我们有请黄部长来给我们讲两句。”
众人鼓掌欢迎。
(好李赵) 黄部长显然憋狠了。
也不客气。
当即开始滔滔不绝。
从我国近代的翻译先辈。
讲到当代翻译大师。
从这个行业的重要性。
谈到新时代翻译的出路。
甚至还觉得意犹未尽。
王风都要睡着了。
看着兴致勃勃的黄部长,也不忍心打断。
过了好一会儿。
王风以为结束了。
正欲开口,黄部长来了句:“以上,就是我提到的第一点,接下来,我简单讲一下第二点……”
王风皱眉,赶紧强行打断施法。
念道:“Stand-United!”
“这是慎的大招!”
“不用多说,前缀肯定是秘奥义。”
“而现在国服直译为并肩作战,肯定也是不能用的。”
“因为他不是四个字。”
看着嬉笑的翻译部。
湾湾,阎子陵冷笑了一声。
“还要追求你的五个字大绝?”
“前面的两位忍者,大绝都是杀招,所以相对来说简单一点。”
“而慎的大招,是一个辅助型的大绝,这个你要怎么翻译呢?”
正所谓。
直线谁不会给油门?
砍啊杀的,谁不会翻译?
但。
不是打打杀杀的技能。
想要再用双修饰词的五个字,那可就难了!