顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第269节

  “企鹅经典吊人胃口!”

  “当时都准备一出来就花钱买了!”

  “老玩家是真的被忽悠瘸了。”

  “最骚的是,在隔壁云顶之弈给了熬兴。”

  所以。

  当S赛再度来到华夏时,官方奉上了大礼。

  甚至。

  神龙尊者系列中的索尔,在皮肤背景中就是熬兴!

  而王风之所以铺垫了这么多。

  是因为,神龙尊者盲僧的台词,也与熬兴有着很多彩蛋联动。

  说到这里。

  王风在白板上写了起来。

  You’re-late,Ao-Shin。

  Seven-years-late。

  扫了眼自己的英文书写。

  王风缓缓道:“虽然这是游戏中神龙尊者李青对龙王的嘲讽语音,但不得不说,这句还是可以的。”

  紧接着,王风给出自己的翻译。

  你迟到了,熬兴。

  整整迟了七年。

  简单、温馨却又满怀懊恼和不甘的两句话,顿时让弹幕里一阵黄豆人大哭表情刷屏。

  “泪目!”

  “这下真的有点没控制住!”

  “看似很简单的翻译,但却真的触动了我们这些玩家的内心深处!”

  “我现在也想和13年的我380说一句,你迟到了……”

  “唉,这个游戏现在热度下滑,并不全是企鹅不当人,也不是LPL成绩差,我觉得就是我们这批老玩家,和生活对线了,真的是没时间再玩了!”

  “兄弟们,我是真的玉玉了!看个翻译,把我看破防了!”

  谁能想到。

  王风的一句“整整迟到了七年”,在直播间里掀起了一股怀旧热潮。

  熬兴,已经并不是当年官方承诺的一个英雄那么简单了。

  他已经化成了无数老联盟人的青春。

  而这个迟到。

  又岂是简单的七年那么简单?.

148、这双拳曾排山倒海!不惧死亡,惧平庸!神拳李青的来源于漫威?

  在如此氛围基调中,一个上午的时间,王风将神龙尊者李青的皮肤,全部重译了一遍。

  而午饭之后。

  便是今日的重头戏。

  神拳李青!

  “神拳系列的皮肤和玉剑传说是共享一个世界观的。”

  “我们所熟知的天神贾克斯也正是这个系列的皮肤。”

  午睡起床,王风喝了口水。

  然后继续道:“而如果有对漫威有了解的小伙伴们,应该会知道铁拳这个超级英雄。”.

  王风的这番话,直接就让直播间里热闹了起来。

  随着钢铁侠等超英题材电影在国内的火热。

  漫威之名,几乎已经是家喻户晓。

  而王风所提到的铁拳,正是上世纪七十年代所“诞生”的一位超级英雄。

  在当时。

  阿美莉卡流行华夏的武侠文化。

  于是铁拳这样一位以华夏传统武侠为主的超级英雄应运而生。

  说到这里。

  王风也播放起了关于铁拳的一些视频资料。

  无论是背景故事,还是人设形象。

  神拳李青都参考了铁拳。

  当然,也肉眼可见的结合了佛家罗汉的造型。

  “可以的~〃 !”

  “美服设计师是懂的!”

  “难怪我就觉得这个皮肤有种惊人的亲和力!”

  “盲僧手感最好的皮肤之一!”

  “这波啊,这波是出口转内销!”

  而至于神拳李青那有特色的舞蹈动作,则是来源于1989年尚格云顿的电影《搏击之王》。

  总体而言。

  作为虎扑9.6分的盲僧李青皮肤,神拳无论是表面特效还是内部细节,都可以说是诚意拉满,入手不亏。

  甚至王风还未开始翻译神拳台词,企鹅的LOL运营总监陈默就已经准备开启新活动了。

  盲僧的神龙尊者和神拳双双限时半价。

  一时间购买者,门庭若市。

  而在王风这里。

  则是开始了神拳的台词重译。

  These-fists-have-crushed-mountains!

  当王风在自己的白板上写出这句话时,他看了看手中的资料。

  尤其是看到先前国服的翻译,情不自禁地笑了出声。

  国服翻译是:

  这些拳头已经粉碎了大山!

  其实盲僧的配音老师,其业务能力还是相当出色的。

  但这句的翻译,是真的令王风不敢恭维。

  “太直白了。”

  “需要简单润色一下。”

  王风收敛情绪,认真道。

  他这么说,包括翻译部同事们在内的所有人都是悄悄坐直了身体。

  王老师的“简单润色”,那都是挫骨扬灰级别的还我漂漂拳。

  捏着下巴,王风又看了看神拳系列的背景故事。

  斟酌片刻,随后转身写下自己的翻译。

  这双拳曾排山倒海!

  “哇!”

  “666666!”

  “.々 真的有气势!”

  “好一个排山倒海!”

  “这才符合这款皮肤的人设啊,天神,就是要狂妄的!”

  “唉,那位结扎的盲僧玩家,不知道看到王老师的翻译,会不会自惭形秽,你辜负了你最爱的英雄!”

  弹幕不断滚动。

  王风定下了神拳台词的基调。

  而观众们更多的则是在因那位国一盲僧而怒其不争。

  接着。

  王风开始了第二句台词的翻译。

  英文原文是:

  I-do-not-fear-death,only-mediocrity。

  目前国服翻译倒也还行。

  我不怕死,只怕平庸。

  黄部长瞪圆了眼睛。

  显然,这一句是他的杰作。

  没有想到,第二句就被王风拎了出来。

  王风道:“这样说教的台词,我的建议其实还是简短一点为好。”

  “字越少,气势越足,也越给人一种回味无穷的感觉。”

  众人还在细细琢磨王风的话团。

  后者已经转身。

  在白板上写下了自己的翻译。

  不惧死亡

首节上一节269/283下一节尾节目录