顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第49节

  “0分!不能再多了!”水晶哥喊道。

  姿态:“你这也太离谱了,亚菲这翻译97分得有吧!”

  “他让劳资失望了,劳资就给他零分!”水晶哥任性道。

  弹幕哈哈大笑。

  水晶哥说话虽然粗鲁。

  但话糙理不糙。

  王风的翻译,秀气婉约,且有迹可循。

  全是文化内涵。

  对比之下别说零分了。

  真要较真。

  负分水晶哥都想给!

  ……

  第二把武器的评分。

  王风再次满分。

  阎子陵堪堪96。

  气的脸都绿了。

  但是想补救都没有办法。

  因为他根本就不会王风的同款手法!

  模仿都模仿不来。

  无奈。

  阎子陵只能咬牙继续翻译。

  亚菲利欧的第三把刀。

  英文名Gravitum。

  显然,设计师在创造这个名字的时候,参考了英文的Gravity,即重力。

  “有重力,自然就会下落。”

  “代表月亮殒落之意。”

  “再结合这个武器的攻击方式,球形的子弹,宛如一颗颗紫色炮弹。”

  “所以,我给到的翻译是‘月殒重炮’!”

  阎子陵写下这四个字后,他自己也松了口气。

  果然。

  高压之下,他的潜能被激发了。

  这句翻译是真的好!

  台服观众,同样纷纷叫好。

  “古德古德!”

  “这句完美!”

  “分析也没毛病!”

  “100满分!”

  “哈哈,这下那边应该黔驴技穷了吧!”

  “肯定啊,老是追求两个字的翻译,哪有那么多合适的字给你用!”

  “要是也学我们给四个字的翻译,怕是要不伦不类了!”

  姐姐阎子渔这边,也鼓起了手掌。

  在她看来,阎子陵第三把武器的翻译,相当之好,完美地做到了信达雅。

  “那么这位王风压力可就大咯。”

  阎子渔看去。

  却是当场眼睛一眯。

  随即有些不敢置信的张了张嘴巴。

  因为王风在白板上写的是坠明!

  依旧是两个字。

  依旧言简意赅的将Gravity这个单词的意思表达了出来。

  依旧带上了月亮这一意向。

  此时。

  王风解释道:“有重力,自然就会下坠,我就摘取了这个‘坠’字。”

  “而‘明’字,则还是从我第一喜欢的诗仙李白手中借的。”

  “在他的《古朗月行》一诗中,有这样一句:”

  “蟾蜍蚀圆影,大明夜已残!”

  “这里的‘大明’指的就是月亮!”

  “所以,我的翻译是,坠明!”

  王风之音,铮铮入耳。

  立即引起了一阵讨论。

  “我去!”

  “李白忙死了!”

  “诗仙:这把全是我在C!”

  “精明落泪!”

  “我都不知道台服怎么跟我们比,这写月亮的诗太多了啊!一箩筐一箩筐的!”

  “对面也能用啊,他自己想不到,这能怪谁呢!”

  “王老师这翻译,都太艺术了,每一个字的含义都拉满了!”

  随即,打分开始。

  王风的坠明,100!

  阎子陵的月殒重炮,99!

  王风再度获胜。

  接下来。

  是第四把刀。

  Infernum!

  也就是俗称的“喷火枪”。

  王风的翻译是“莹焰”。

  而阎子陵的翻译是“炽夜月焰”。

  两边的翻译,堪称不分伯仲。

  打分上也是五五而开。

  最终两个人都是拿下了满分100。

  轮到第五把刀了。

  Crescendum!

  王风首先为大家播放了一下这把刀的演示。

  一圈圈飞轮。

  飞到目标处,又飞回厄斐琉斯手里。

  “可以看到,这个武器是有点像回旋镖的。”

  “所以我就取折返的‘折’字,作为这把武器名字的第一个字。”

  “至于第二个字,我想到的是‘镜’。”

  “当然,在我国古代,镜同样也是月亮的美称。”

  “比如曹雪芹在《红楼梦:香菱咏月其一》中写道:”

  “翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘。”

  “这里的玉镜和冰盘都是形容月亮的。”

  “所以,我的翻译是折镜!”

  主直播间里。

  于华老师第一时间鼓掌。

  “biu特否!”

  “这翻的太好了!”

  “文化跟水一样淌了出来!”

  莫颜点了点头,分析道:“我算了算,他的五个翻译,通碧、断魄、坠明、莹焰和折镜,看似没有提到一个月亮的月字,但实际上,你细细品味一下,每个词单拿出来,都是月亮!”

  “这一点,真是太棒了!非常好!”

  两位文坛巨佬给出顶级评价。

  直播间里亦是如此。

  “窝草!细思恐极!”

  “头皮又发麻了!”

  “一字不提月亮,却全都是月亮,这也太绝了!”

  “甚至还多了个‘玉盘’,他都没用!”

  “全都是细节啊!”

  “这哪是玩游戏,这简直就是在历史长河里洗澡啊!”

首节上一节49/283下一节尾节目录