华娱之我是一名历史片导演 第255节

  “这……”

  程胜犹豫了片刻,看着大甜甜那期盼的眼神,心中一软道:“《如愿》是我写的。”

  “你写的?你会写歌?”

  大甜甜闻言,一副不敢置信的样子。

第368章 写歌

  “我没说过我不会写歌吧!”程胜淡淡地说。

  大甜甜听完,双眼泛花,双手抓着程胜的衣服,撒娇道:“程胜,既然你会写歌,那你帮我写一首,好吗?求求你了。”

  听到大甜甜最后‘求求你’三个字,程胜打了一个冷颤,这跟‘嘤嘤嘤’怪有什么区别!

  “你正常点我就帮你写歌。”程胜说道。

  “太好了。”

  大甜甜闻言,立马雀跃不已。

  看着大甜甜高兴的样子,程胜感觉答应给她写歌也是一件好事。

  而且他都答应给韩宏老师写歌了,顺便给大甜甜写一首也没什么。

  “你先坐着,我马上就写给你。”

  写歌对程胜来说只是一件小事,反正都是抄袭另一个时空的歌曲。

  “啊!”

  大甜甜睁着震惊无比的双眼。

  现在就写歌?

  这创作也太快了吧!

  别的歌手创作一首歌,花费三四年时间都有可能。

  然而程胜刚答应写歌,就开始创作,这好像有点不正常了。

  程胜没有理会大甜甜,拿出笔和纸,然后坐在凳子上,唰唰‘创作’新歌。

  曾莉和大甜甜两女见此,立马好奇的围上来,想看看程胜是怎么创作一首新歌的。

  程胜给大甜甜写的歌是《还爱你》,这首歌其实是大甜甜自己作词和演唱的。

  还别说,大甜甜是真有才华。

  作词都会了。

  而且,这首歌还是在明年发行的。

  最利害的是,这首歌还是游戏《QQ飞车》代言主题曲。

  其MV也是大甜甜执导拍摄,取材于鹰酱西雅图海边取景,融合蓝天碧海与白色纱裙的视觉意象。

  歌曲以失恋情愫为主线,通过‘还爱你,一直爱你’的歌词反复渲染对逝去爱情的不舍与挣扎。

  《还爱你》歌曲旋律优美,融入了时下最流行的音乐元素,整首MV制作得异常精彩。

  可见,大甜甜在执导这部MV的过程中付出了很多辛苦。

  “打开收音机,听到你消息。”

  “思念的距离变近。”

  “还是不相信,已变成过去。”

  “陌生的脸藏着沉寂。”

  “情人变成敌人彼此相互憎恨……”

  大甜甜看着程胜写一句,她就低声唱一句,越唱她就越感觉这首歌就是专门为她定制的。

  大甜甜心中一甜,心道:程胜对自己也太了解了,他是不是喜欢自己啊!

  如果程胜能听到大甜甜心声的话,绝对会说她想多了。

  自己能写出贴合她的歌,那完全是这首歌的歌词是她写的。

  修修改改。

  半小时,程胜把这首歌写好了,然后交给了大甜甜。

  大甜甜拿着歌,整个人都激动坏了。

  而程胜却没有停止,继续为大甜甜创作歌曲。

  既然抄袭了大甜甜本人的歌曲,那么程胜就要给她补偿。

  这次程胜不再抄袭国人创作的歌曲,而是抄袭国外的歌曲。

  《NOW or never》。

  翻译成中文是《机不可失》。

  这是英国歌手jodie Connor于2011年发行的英语单曲,音乐风格以节奏布鲁斯为主。

  歌曲围绕‘把握当下’的主题展开,歌词通过反复叠唱的‘NOW or never’强化情感紧迫感,描绘主人公对爱情关系的坚定选择与承诺。

  全曲以轻快的R&B节奏为基底,通过多维度风格诠释深化主题层次。

  歌词叙事从初次心动延展至对未来的憧憬,以生活化场景烘托浪漫氛围。

  oh,yeah。

  定好规则。

  别再蹉跎,时间已不多。

  做决定吧!

  需要你做出决定了。

  定好规则。

  别再蹉跎,时间已不多。

  你得做些决定。

  让我看清……

  随着程胜写完这首歌,在旁边的曾莉闪着亮晶晶大眼睛,眼底内充满了钦佩与激动。

  “这首也给你。”

  把纸张递给了大甜甜。

  “谢谢,程胜,我爱死你了。”

  大甜甜高兴地蹦起来,激动地一把搂住程胜,小嘴快速地亲了下程胜,又立马瞬间弹开。

  程胜一愣,摸了下脸颊,瞬间抬头看向曾莉。

  只见曾莉用幽怨的眼神望着他。

  “误会……”程胜想要解释,但一看大甜甜还在,只能把之后的话咽了回去。

  算了。

  等大甜甜走了,再找个时间解释。

  随后,程胜又创作歌曲了。

  不过,这次不是给大甜甜写,而是给韩宏老师写歌。

  给韩宏写的歌是《if you》。

  将英文歌改为中文歌是一项多层面的挑战,涉及语言、音乐、文化和情感等多个维度的复杂平衡。

  语言与音律的精准匹配,歌词翻译需在忠实传达原意的同时,兼顾中文的韵律、节奏和押韵。

  例如英文歌词的重音模式和连读现象在中文中难以直接对应,可能导致翻译后歌词与旋律不契合,影响演唱流畅度。

  此外,音乐剧译配等场景要求歌词“好唱”,即符合中文发音的自然节奏,避免生硬拗口,这需要译者兼具语言能力和音乐素养。

  虽然英文歌曲被改编成中文歌很困难,但英文歌曲改编成中文歌曲的现象是最多的。

  这都源于音乐全球化、文化适应性以及商业策略等多重因素的交互作用。

  相比于将英文歌曲改编成中文歌曲的困难,将韩国歌曲改编成中文歌的难度更是非常大。

  棒子国语和中文在发音、声调和韵律上差异较大。

  棒子国语歌词通常根据旋律的声调和节奏设计押韵,而中文歌词需在音乐已定的情况下重新匹配音节,以保持旋律流畅。

  这种调整可能导致直译后的中文歌词听起来生硬或不自然,需要译者进行创造性改写以贴合中文的语感和节奏。

  棒子国国流行音乐(K-pop)常融入特定的文化语境和情感表达,例如抒情歌曲强调柔和、细腻的风格,而舞曲则注重节奏感。

  中文改编时,需考虑目标受众的文化习惯,避免歌词中的隐含意义或俚语在翻译后失去原意或显得突兀。

  部分改编可能因文化差异被批评为“低俗”或“土味”,但这更多取决于改编者的处理方式而非语言本身难度。

  K-pop常结合电子音乐、嘻哈等元素,编曲复杂且注重舞台表现力。

第369章 主旋律电影兴起与衰落

  中文改编时,若保留原曲编曲,可能因语言不同导致歌词与伴奏的契合度下降;若重新编曲,则需投入更多制作资源。

  此外,中文歌的演唱风格(如气声运用)与棒子国歌不同,需调整演唱技巧以适应新语言。

  成功的改编不仅依赖语言翻译,更需译者理解原曲的情感基调和音乐结构。

  例如,通过调整词序或使用中文特有的四字成语、比喻来增强感染力,而非逐字直译。

  专业译者能平衡忠实原作与本地化需求,但这一过程耗时且对创意要求高。

  所以《ifyou》改编成中文,需要多用心思和时间了。

  等程胜把《ifyou》写好,时间已经过去一个小时左右。

  “这也是写给我的?”

  已经熟悉了程胜给她写的两首歌的大甜甜,见程胜写完后,高兴地叫道。

  说完,伸手就想去拿曲谱。

  啪!

  程胜拍了下大甜甜的手背,翻着白眼道:“你想得到美,给你写两首歌不够吗?”

  大甜甜撅起小嘴,掰着手指头道:“一张专辑需要十首歌,你这才给我两首,怎么够呀!”

  “你还想我给你写十首歌啊?”程胜又给她了一个大白眼。

  “我可以用钱买,多少钱都行。”

  大甜甜这个人间富贵花,又开始发挥自己的长处。

首节上一节255/392下一节尾节目录