下午。
王风开始翻译佛耶戈的技能名。
本来是没有想到还有这道工序的。
但是现在国服的佛耶戈技能名翻译,实在是有些不堪入目了。
“Sovereigns-Domination。”
“被动技能,直译就是君主的统治。”
“你哪怕就是这样翻译,也还能说的过去,为什么要画蛇添足翻译成‘捡魂’?”
王风大无语。
国服的被动居然叫“捡魂”。
一位地中海同事解释道:“这不是为了让玩家们更好的理解这个被动的意思嘛!”
王风未开口。
玩家们就不乐意了。
“那我还得谢谢你?”
“信达雅你是一个不沾啊!”
“谢谢你这样翻译,不然我还真不知道佛耶戈的被动是捡魂呢!差点就被蒙在鼓里了!”
“一坨屎!”
“0分,不能再多了!”
王风喝了口茶叶水,润润嗓子。
然后道:“我们首先还是要从英文原句上来进行翻译,信达雅信达雅,第一个就是‘信’,起码意思要往上面靠拢。”
“这个词代表着君王至高无上的权利,在游戏中,当敌方英雄阵亡,佛耶戈可以占据他的身体,使用他的攻击和技能。”
“这个过程是绝对、不可忤逆的,这才是设计师的初衷。”
顾晓熏想了想,道:“那就翻译成君命难违,怎么样?”
同事们都诧异的看了眼顾晓熏。
心道,翻译的好啊!不愧是王老师的爱徒!
进步太大了!
难不成……
以后真要成为我们国服自己的“阎子渔”?
王风点了点头:“非常好!”
“但是我们上午介绍的佛耶戈背景中,他是一个非常蛮横偏执的人。”
“仅仅是‘难违’,还体现不出他性格上的短板,力度还不够!”
众人陷入思考。
在“君命”的前缀下,开始往后面填字。
什么字词才能把佛耶戈的蛮横霸道给更好的表达出来呢?
“王老师,我想不到唉。”
顾晓熏想的都出汗了。
还是合上了手中的成语词典,苦笑的摇摇头。
王风道:“中文中,我们有‘决绝’这个词语,有极度坚定,极度断然的意思。”
“我们将其用上,在配合‘已’这个字来进行串联,也就得到了‘君命已决’。”
顾晓熏若有所思的点头。
思维倒也是活跃。
“而且君命已决的话,决通绝,那么这个‘命’或许不单单是命令的意思了,我觉得还有生命的含义。”
顾晓熏深吸一口气,道:“王后伊苏尔德的离世,让身为君王的佛耶戈也宛如行尸走肉。”
“你死了,我虽活着,却也如同和你一样死去了。”
“这就是君命已决的第二重含义!”
听到这里,弹幕都是感叹号。
“妙~~~啊!”
“舔灵真的成长了!”
“技能名的翻译,也在一语双关,暗指佛耶戈和伊苏尔德的悲剧,不愧是王老师!”
“这简直就是绝绝子他妈带绝绝子去玩《三国杀》,绝到蒸蒸日上!”
“细的我头皮发麻!”
“华夏文化,博大精深!”
王风拍了拍手掌。
对顾晓熏的分析给予了肯定。
接下来是Q。
英文原文是,Blade-of-The-Ruined-King。
这就是破败王者之刃的原名。
国服翻译为“破败王剑”。
是完全可以的。
不用修改,再看W技能。
Spectral-Maw!
王风看了眼手中的资料。
不禁笑出了声。
Spectral这个单词,有鬼怪,幽灵的意思。
Maw则是指嘴巴。
于是,这些神仙们就翻译成了“幽魂巨口”。
说他们菜吧,他们居然能措辞出幽魂。
说他们厉害吧,这巨口是什么鬼?
“哈哈哈!”
“已经开始笑了!”
“当初第一次玩佛耶戈,看到这个技能名,我还真以为W是用嘴咬人呢!想不到是用剑刺的!”
“不,不是用剑刺的,是凝聚黑雾,去咬晕敌人!”
“这就是国服翻译虎头蛇尾的代表作!”
“不过有一说一,英文原文也写的不好,为什么要加上Maw这个单词?”
“什么暗影岛大嘴!”
翻译部的其他人也有些没忍住。
这么一听。
这个翻译,的确是有些抽象了。
但是,你就说“信”没“信”吧。
王风开始思考。
甚至还反复看了看佛耶戈的宣传片,已汲取灵感。
构思了快有十分钟。
他才是自顾的点了点头。
心中有数了。
王风开口道:“我第一喜欢的大诗人杜甫,其代表作中,有我们熟悉的‘三吏三别’。”
“其中有一首《石壕吏》。”
一说话,弹幕就蚌埠住了。
“杜甫又成第一喜欢的了?”
“李白:那我走?”
“王勃:爱会消失的对吗?”
“不过《石壕吏》上学的时候学过,和佛耶戈的翻译有联系么?”
“他背古诗一直可以的!”
王风踱步,低沉的声音吟道:
“夜久语声绝,如闻泣幽咽。”
“夜已深了,说话的声音消失了,但隐隐约约还能听到低微断续的哭声。”
“这里低微断续的哭声,就是‘泣幽咽’。”
“在我刚刚播放佛耶戈宣传片中,相信大家也看到了,无数亡魂嘶声哭号,但碍于佛耶戈的残暴不仁,他们不敢放声痛哭,只能压低声音断断续续的哭泣。”
“这不就是幽咽么?”
“原文中,Maw这个单词,也有咽喉的意思,这一下呼应上了吧?”
神乎其技的联动面前。
翻译部众人都瞪大了眼睛。
然后小鸡啄米般的点头。
呼应上了。
完全的呼应上了!
顾晓熏激动道:“王老师只用幽咽二字,就能把Spectral-Maw这两个单词,完美优雅好听的翻译出来!”
“真的是太厉害了!”
“王老师的精炼语句的能力,当世无人能出其右!”