顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第145节

  舔灵发功,王风谦虚的摆摆手。

  “我们现在所想的这些精妙的语句。”

  “早在千年前,大诗人杜甫就已经写了出来,背靠这样的文化底蕴,一款电脑游戏的翻译,又有何难?”

  弹幕都深受其动。

  “说的好!”

  “我们的历史实在太丰富了,其实不仅仅是翻译这一行当,我们生活学习中,遇到的各种事情,甚至是一些国际新闻,如果你细细品味,你会发现,早在几千年前,我们的祖先就已经经历过了,且还给出了解答!”

  “谢谢你,杜甫!”

  “我是一名语文老师,这一段翻译,我后面要放给学生们看!”

  “擦!刚刚把杜甫画成灵狐者……”

  “……逆天!”

  顾晓熏道:“那么W技能就翻译为幽咽?”

  “nonono。”

  王风摇了摇手指。

  “单单幽咽二字,实在太单薄了。”

  “我们需要在前面加上一个修饰词。”

  王风闭眼,道:“如果非要在这份爱加上一个期限,我希望是……”

  “一万年?!”顾晓熏诧异道。

  王风:“一万年太久,只争朝夕也太短。”

  “从佛耶戈在卡玛维亚登基,到福光岛破败之咒爆发,再到被锤石复活,至后面被光明哨兵封印。”

  “四舍五入,给他一千年吧。”

  王风喃喃叹道:“佛耶戈为伊苏尔德幽咽了一千年。”

  “被佛耶戈残害的生灵亡魂,也幽咽了一千年。”

  “所以,我的翻译是……”

  “千载幽咽!”

  当所有人的思路,随着王风的讲述,而听到敲定后的最终版本时。

  整个翻译部都是“哇”了一声。

  千载幽咽!

  若是一万,则是“夸大其词”的虚数。

  若是几百,则显得“力度不够”,势单力薄。

  单单就是这有些精准的“千载”。

  给人一种头皮发麻的真实感!

  四个字,振聋发聩!

  引人深思!

  这一瞬间。

  直播间里的观众都炸开了锅.

85、十年生死两茫茫!茫茫焦土,痛贯天灵,无数网友泪洒直播间!

  “这也太牛了!”

  “麻麻问我为什么跪着看直播!”

  “千载幽咽真的太绝了!”

  “上万太夸张,几百不够力度,就刚好是这个‘千载’,一下子就击中内心最柔软的地方了啊。”

  “王老师的翻译神中神!”.

  “封神!必须封神!”

  直播间里沸腾不断。

  甚至一些非游戏玩家的观众,也是被震撼到了。

  不考虑佛耶戈的游戏~背景。

  单单就是这“千载幽咽”四个字,那也是曼妙的集大成-者。

  更不用说。

  王风在此前,还介绍了幽咽的由来和-出处。

  诗圣杜甫的《石壕吏》,更是让这句翻译,平添了无数的文化底蕴。

  仅仅这一句翻完。

  王风直播间的热度,就再次来到了惊人的八千万。

  赞叹讨论之声,宛如过江之鲫,络绎不绝。

  ……

  湾湾。

  当阎子渔看到这里时,也是情不自禁地鼓掌。

  在合作翻译完黎明锐雯和黑夜亚索的台词后。

  收获如此好评。

  令阎子渔有些开心。

  她以为自己和王风的差距,虽然有,可是不算太大。

  但……

  千载幽咽一出,阎子渔顿时自卑了。

  扪心自问。

  就算她刚刚从《唐诗宋词赏析》中读到《石壕吏》,但是她也绝对没有想到,可以从中提取“幽咽”二字,来翻译佛耶戈这个英雄的技能。

  “两个风马牛不相及的东西,居然能被串联在一起。”

  “王老师真乃神人也!”

  阎子渔喃喃感叹。

  “一般吧我觉得。”旁边的阎子陵有些不屑的冷哼道。

  对于自己的弟弟。

  阎子渔是无奈地摇了摇头。

  继续看向屏幕。

  对于佛耶戈剩下的E和R两个技能,不禁更加期待起了王风的翻译。

  ……

  “Harrowed-Path。”

  王风在白板上写下E技能的英文原文。

  然后笑道:“这个技能,英文直译过来就是被犁过的道路,我很庆幸,你们没有拿这个当做国服的翻译。”

  翻译部里一阵笑声。

  开玩笑!

  真把他们当成蠢猪了啊!

  这点脸,他们还是要的!

  王风道:“峡谷里,佛耶戈开E,就是一段随着打地形延伸的黑雾。”

  “而上午,在my-black-and-broken-heart这句台词的翻译上,我给到的是‘焦土一般破败的心’。”

  顾晓熏点头。

  这句翻译她记忆犹新。

  据说腾竞体育的一位领导,也点名夸赞了这一句。

  “所以,这里我们提取出焦土一词,用来翻译这被犁过的道路,也代指游戏中的黑雾。”

  “焦土,是破败的,除了描写了技能释放后的效果,也比喻佛耶戈饱受痛苦煎熬的内心的,宛如焦土!”

  王风道:“但和幽咽一样,仅仅只是焦土二字,过于单薄了,还需要修饰词。”

  众人点头。

  感叹王风用词精准而大胆外,便也开始揣测了起来。

  暗影焦土?

  破败焦土?

  幽魂焦土?

  同事们开动小脑筋。

  分别想了几个。

  但是还没有送到王风那里,他们自己就否决了。

  顾晓熏皱眉道:“王老师,好像焦土这个词蛮难形容的,就感觉土土的。”

  不止是大家,弹幕也都点头。

  “焦土”,给人一种黑不溜秋,也破旧不堪的意思。

  本身就是一个丑词。

  哪怕再美好的词语用来修饰,也会有一种不伦不类的割裂感。

  王风想了想。

  随即踱步,摇头晃脑吟道:“上次我和阎大姐翻译锐雯和亚索皮肤台词时,曾经提到过,两国的两位诗人,都用自己的文字,表达了同一种心境。”

  “拜伦的叫做《当初我们两分别》。”

  “而苏轼的是《江城子》。”

  “这是我最喜欢的一首词,没有之一!”

  闻言,弹幕乐了。

首节上一节145/283下一节尾节目录