重生1987:我的文艺时代 第135节

  有人甚至还说出了声音:我们这么多人,都吃肉的话,还不把刘教授的薪水吃没了……

  张启民听到了,就当没听到,不去理会。

  令众人想不到的是,刘教授听了张启民的话,顿时面露喜色,对着服务生叽里咕噜说了几句。

  服务生拿眼神特意瞟了张启民一眼。

  等服务生再次拿着菜单,然后又对了一遍人数,离开后,坐在张启民身边的人都不由自主往旁边挪了挪,那意思已经在明显不过了:

  这么不懂礼数的年轻人,羞与为伍也!

  张启民就当没看见,脸上依旧保持着微笑。

  这时候,刘教授涨红了脸,解释道:

  “诸位,你们可能有所不知,国外和华国国内情况不一样,特别是巴黎这边……”

  大家都盯着刘教授,只见此刻的刘教授早已是满头大汗,说话也变得结结巴巴:

  “在巴黎,蔬菜非常贵,而牛肉非常便宜,是蔬菜价格的十分之一……”

  “啊??”

  在座所有人听了刘教授的话,除张启民外都张大了嘴巴。

  等回过神来后,那位颇有号召力的老作家立刻喊道:

  “快!快去把单子要回来!”

第173章 建议你读一读两个强盗!

  坐在最旁边的一个作家立刻起身,朝服务生消失的方向跑去!

  在二十双眼睛的焦急等待下,终于,那个作家回来了,却是垂头丧气的样子:

  “来不及了,已经交到厨房了……”

  众人闻言,顿时都懊悔万分!

  张启民看着众人的反应,几分钟前都还对自己嗤之以鼻,现在他们看向自己的时候,目光再次变得复杂,里面却已多了一种自惭形秽。

  不久,饭菜上来了。

  大家才发现,原来这家所谓的中餐馆是中西合璧的,也就说是半自助餐的方式:每人按照自己所点,一份饭,一份菜。

  如此一来,张启民的面前是一盘肉,还是一整盘牛肉!

  蔬菜价格十分之一的牛肉!

  张启民看了众人一眼,桌面上就他和刘教授二人点的是肉,其他人面前的都是一盘蔬菜。

  张启民管自己大快朵颐起来……

  华国作家代表团的到来,在法国掀起了一股“华国热”,在法国文化界特别是华人华裔当中,产生了很大影响。

  五月七日,蓬皮杜国家艺术文化中心。

  华法两国作家论坛正式开始。

  法国文化部文化事务督察让巴蒂斯特,巴黎图书节主席、出版人皮埃尔路易、法国国家图书中心总干事克劳德亨利等出席论坛并致辞。

  华法两国友好协会主席刘峰、华国作协外联部主任吴兆斌分别代表华国作家访问团做了发言。

  来自法国的文学、文化、出版和新闻界的八十余人参加活动。

  这是华国作家代表团抵达巴黎后举行的第二场公开活动,主题为“华国文学和法国文学”的论坛。

  法国文化界十分重视这次华法两国间的文化交流活动,巴黎市的多家新闻媒体对此进行了采访和报道。

  论坛举办得非常成功。

  活动间隙,华法两国作家开展了热烈的互动。

  一位看似学富五车的法国作家一脸微笑,向张启民走来,身旁跟着一个翻译。

  法国作家和张启民握了握手,说道:

  “张,你好,你觉得你们国家有悠久的文化传统,这样的传统完全很和法兰西民族相媲美!”

  张启民耐心地听完翻译,想了想,说道:

  “不可否认,贵国过去几百年来,确实出现了大仲马、雨果、巴尔扎克等一批伟大的作家,但和贵国相比,我们华国的文学传统比贵国丰富厚重多了,你们只是缺少了一些了解的途径而已。”

  翻译把张启民的原话,告知了法国作家。

  法国作家听完后,神情为之一变,说道:

  “既然这样,你们华国能举出一个像巴尔扎克一样的现实主义作家,来相提并论吗?”

  与会的巴黎市各家报纸的记者在场地里穿梭,不断采访和记录华法两国作家的互动情况,为第二天的报纸寻找素材。

  就在法国作家向张启民走来的时候,有至少三家报纸的记者跟了过来,并且掏出手中的记事本和笔开始做记录。

  其中,一位记者手里还拿着照相机。

  张启民看着眼前的架势,微微一笑,开始回答法国作家的提问:

  “太多了!我国三十年代就有鲁迅、老舍写出了比巴尔扎克更具有社会批判力的小说,如果说你们只有一个巴尔扎克的话,我们有很多个巴尔扎克。”

  法国作家听完翻译的话后,脸色顿时变得非常难看。

  只见他对翻译激动地说了几句话,翻译却不翻译给张启民听,两人看似开展了激烈的争论。

  张启民做了一个手势,示意二人不要说话。

  法国作家和翻译二人看着张启民,张启民说道:

  “一个民族如果是伟大的,那么这个民族的伟大不应建立在掠夺其他民族的基础之上!”

  张启民耐心看着翻译把话全部翻译完后,继续说道:

  “我建议您,应该去读一读贵国作家维克多雨果的一篇文章《致巴特勒上尉的信》。我记得,里面是这样写的:有一天,两个强盗闯入了圆明园。其中一个强盗负责洗劫,另一个则放火焚烧。胜利之后,这两个强盗便开始他们的盗窃行动……”

  翻译开始逐字逐句地翻译,法国作家听完后脸上面如死灰。

  张启民见状,对翻译说道:

  “请你转告他,我不和强盗的后代讨论文学问题。”

  说完,张启民就转身离开。

  身后,法国作家听完翻译对张启民原话的翻译后,愣在了原地……

  而此刻,张启民已经离他很远了。

  直到活动结束,张启民都不再理睬这个傲慢的法国作家,尽管这个傲慢的法国人几次都想过来试图再次和张启民对话。

  什么伟大的法兰西?在我眼里就是八国联军!就是侵略者……

  作为华法文化交流的一个小插曲,张启民和这位法国作家的对话,被报纸记者及时地记录了下来。

  第二天,巴黎的一家报纸上,就出现了这样的报道:

  “华国青年作家和我国作家开展激烈辩论”

  报纸还专门刊登了张启民说话时候的照片。

  自然,崇尚自由民主的法国报纸把张启民的原话刊登了出来。

  报纸认为两个有着古老文学传统国度的作家,碰撞出了闪亮的“思想火花”。

  在法的华国留学生、华裔看到这篇报道的时候,都被报纸上张启民的言论震撼住了!

  这样的言论,真的是太大胆了!

  从没有一个访法的华国人说过这样的话……

  但张启民说的,却是不争的事实。

  第二天的活动中,有半天时间是华国作家在东道主的陪同下,游览著名的建筑巴黎圣母院。

  不得不说,巴黎圣母院确实是令人惊叹的建筑。

  令人惊叹的地方,不仅在于它的历史悠久,建筑精美,更在于作家维克多雨果的小说《巴黎圣母院》场景就发生在此。

  前一世,张启民看到的《巴黎圣母院》的中译本,书名被翻译成了《钟楼怪人》。

  和《巴黎圣母院》相比,《钟楼怪人》更加和内容相贴合。

  两国作家在巴黎圣母院前面合影,有的作家还拍了个人照片。

  张启民看着眼前的一幕,感慨良多,他对一位正想把巴黎圣母院全景拍下来的华国同行作家说道:

  “多拍一点,万一以后发生了火灾,这些照片就太珍贵了!”

  华国同行作家愣了愣。

  一旁的一个法国翻译听到了张启民的话,用生硬的汉语说道:

  “什么?以后巴黎圣母院会发生火灾?”

第174章 全是我们的文物!

  张启民朝法国翻译露出了一个笑容。

  如果自己此刻,告诉这些老外,你们值得骄傲的、眼前名闻天下的巴黎圣母院将于三十年后的2019年,被一场大火烧个一干二净,他们会作何感想?

  翻译张了张嘴,想问张启民什么,但张启民不给他机会。

  圣多安跳蚤市场。

  圣多安是巴黎这座城市中,最古老、最富盛名的淘宝胜地,也是世界上规模最大的跳蚤市场,其多元的文化特色又兼具的猎奇特质,吸引了全球收藏爱好者。

  张启民他们一行到达时,空气中弥漫着旧木头、灰尘、咖啡和刚烤好的面包混合的复杂气味。

  圣多安跳蚤市场是由几个大型区域组成的迷宫。

  狭窄的通道两旁,堆满了各式各样的“破烂”与珍宝:

  密密麻麻的摊位上:褪色的天鹅绒椅子、巨大的镀金画框、一摞摞泛黄的书籍、还有形形色色的银器、陶瓷和玻璃制品……古董家具、装饰艺术品、古代服饰,价格区间覆盖一元至数万元。

  人们的交谈声、偶尔响起的教堂钟声,以及远处街角手风琴艺人演奏,共同编织成一首属于巴黎街头的交响乐。

  华国作家代表团,随着人流往前圣多安跳蚤市场深处走去。

  张启民看到,摊主们坐在折叠椅上,用带着浓重口音的法语和来自世界各地的游客、古董商们讨价还价。

  华国作家作为参观者,都只是看,却没有一人出手买商品。

  在经过一个摊位前时,张启民的目光被角落里的几件器物牢牢锁住!

  一件青花瓷的玉壶春瓶:釉色温润,画片是经典的缠枝莲纹;

  一尊小巧的铜制宣德炉:包浆厚重,形制古雅。

  张启民的心猛地一紧,这些都是来自华国的东西!

  而且绝非俗物!

  张启民强压激动,用生硬的英语对摊主说:“these, Chinese?”

首节上一节135/229下一节尾节目录